叔叔说以前是有前门廊的。有时候,到了晚上,人们就坐在那里,想聊天的时候就聊天,坐着摇椅聊天,不想聊的
时候就不聊。有时候,他们只是坐在那里想事情,把事情想清楚。我叔叔说,因为前门廊不美观,所以建筑师就不
再设计了。但是我叔叔说这只是个借口;潜藏的真正原因,可能是因为他们不愿意人们坐在那里,无所事事,只是
坐着摇椅聊天;那种社交生活是错误的。人们谈论得太多了。他们还有时间去思考。所以他们就把门廊拆掉了。花
园也没了。再也没有可以坐在里面聊天的花园了。看看家具,再也找不到摇椅了。摇椅太过舒适。要让人们站起来,
到处奔波。我叔叔说还有我叔叔另外我叔叔她的声音渐渐缥缈。
第四部分:雷声渐渐隐去音乐彻底消失 - 一堵玻璃墙后面
蒙泰戈转过头看向他的妻子,她坐在电视厅中央,正在和一位广播员一来一去地说话。蒙泰戈太太,他叫
她。他们还在接着聊天。蒙泰戈太太;仍然在聊天,没完没了。每当广播员需要称呼他的匿名观众时,那个
花了他们一百美元的变频附加装置就会自动提供她的名字,并空出一定时间让他说出正确的音节。另有一个专门的
扰频器用于改变他在屏幕上的图像,让他做出元音和辅音的正确口形。他是一位朋友,毫无疑问,一位好朋友。
蒙泰戈太太;现在请你看看这里。
她转过头。可是很显然,她根本不在听他说话。
蒙泰戈说,今天不去工作,明天不去工作,甚至再也不去消防站工作,它们之间只有一步之遥。
但是你今天晚上就会去工作的,不是吗?米尔德里德说。
我还没决定。刚才我有一种特别糟糕的感觉,真想砸东西杀人。
去开开甲壳虫车吧。
不了,谢谢。
车钥匙就放在床头柜上面。每次我有那种感觉的时候,我就喜欢去开快车。你把它加速到九十五英里,感觉
会非常棒。有时候我会开一个晚上才回来,你一点都不知道。在山区开车有趣的很。你会采弦巴茫惺焙蚧够嶙驳
焦贰Hタ蛋伞!?
不,我不想去,这次不想。我不想放过这件怪事。天,它对我很重要。我知道是什么。我郁闷得很,我快要
疯了,但是不知道为什么。我觉得自己在发胖,觉得非常臃肿。好像我积存了很多东西,但又不知道是什么。我甚
至有可能会去看书。
他们会把你投进监狱的,不是吗?她看着他,仿佛他正站在一堵玻璃墙后面。
他开始穿衣服,一边在卧室里不安地走动。没错,那会是个好主意。在我伤人之前。你听见毕缇的话了吗?
你听他说话了吗?他知道所有问题的答案。他说得没错。快乐最最重要。开心就是一切。而我却坐在那里,不断地
对自己说,我不快乐,我不快乐。
我觉得快乐。米尔德里德的嘴角绽开一个微笑。并为此自豪。
我要去做点什么,蒙泰戈说。我甚至还不知道是什么,但是我要去干点大事情。
这种废话我都听腻了,米尔德里德说着,回过头看向广播员。
蒙泰戈碰了碰墙上的音量控制键,广播员顿时哑口无言。
米莉?他踟蹰了一会儿。这是我的房子,也是你的。我想只有现在就告诉你,对你才是公平的。我早就
该告诉你的,但是甚至我自己都不愿意承认。我想让你看些东西,是过去几年里藏起来的东西;我会时不时地这样
做,不知道是为什么,但是我确实做了,而且从来都没有告诉过你。
他抬起一把直背椅,把它搬进客厅,放在靠近前门的地方,动作缓慢,稳定有力;接着爬到椅子上,在上面站
了一会儿,好像一尊立在基座上的塑像;他的妻子站在下面,等待着。他抬起手,推开空调上的格栅,探出身子往
右边够,又推开一片金属滑板,然后拿出一本书。他把书扔在地上,连看都没看一眼。接着又伸出手,拿出两本书,
垂下手,让那两本书落到地上。他一直不停地伸手往里够,接着把书扔到地上;有的书体积较小,有的则很巨大,
还有红黄绿各色封面。把全部书拿出来之后,他低下头,看着散落在妻子脚边上的二十来本书。
我很抱歉,他说,我真的没打算要这样。但是现在看来,我们已经在一条船上了。
米尔德里德往后退了几步,好像突然碰上了一群从地板下面钻出来的老鼠。他可以听见她急促的呼吸声,她的
脸色渐渐苍白,眼睛越睁越大。她嘴里喃喃重复着他的名字,一次又一次。接着,她呻吟着,冲向前抓起一本书,
朝厨房里的焚烧炉奔过去。
他拦住她,她于是开始大声尖叫。他牢牢抱住她。她拼命挣扎,伸手抓他,企图摆脱他的控制。
--