亲,双击屏幕即可自动滚动
第38页
    如果不是伊丽莎白写了一封信过来邀请她们去做客,克洛莉丝就得和宾格利小姐两个人一直聊着不知姓名的「那位小姐」。
    “我就不过去了……”宾格利小姐说,“我的身体有一点儿不舒服。”
    其实这正遂了伊丽莎白的意,她本来也只希望克洛莉丝一个人过去,只是为了礼貌才邀请宾格利小姐,就连信件里对她的邀请都只是一笔带过而已。
    伊丽莎白早就看了出来,不论宾格利小姐表露得对她们再亲近,也只是做做样子,只是可怜的简还将宾格利小姐当做了真心朋友。
    殊不知她会成为宾格利先生和简的关系里一块放在门口的石头。
    事实上,也正如伊丽莎白所认为的那般,宾格利小姐一直在劝说兄长要慎重考虑婚事,她显然更希望一位富裕的小姐成为自己的嫂子,本来克洛莉丝是一个相当不错的人选,没想到中途插进来一个班内特小姐。
    而且她爱慕的达西先生似乎对另一个班内特小姐心生好感了,以至于她现在一听到班内特这个名字就头疼。
    “那我就一个人去了。”克洛莉丝说。
    作者有话要说:
    如今人们常用于形容受到某种刺激而引发的情绪激动、举止失常的「歇斯底里」(hysteria)一词,在历史上被用来特指一种癔病,即女性的精神失常,症状有痉挛发作、原因不明的局部疼痛、无法解释的功能失调等等。
    癔病的发病原因早在古希腊时期便已被道德化——它是不育的恶果。
    歇斯底里症也被解读为恶魔附身或黑魔法显灵,表现出歇斯底里症状的女性通常会被处决。
    文艺复兴期间,与莎士比亚同时代的医生爱德华·乔登(Edward Jorden)在1602年的一场女巫审判中,试图向法官证明原告所谓受黑魔法控制而表现出来的症状是出自癔病,其罪魁祸首不是女巫,而是子宫。
    根据他的论述,被剥夺了性体验的处女和寡妇——「处在消极状态中的女性们」——最容易感染癔症。
    在维多利亚时期,有近一半的女性曾认为自己患上癔病。由于深信刺激性气味会使游走的子宫复归其位,她们大多随身带着一小瓶嗅盐以防不备之需。
    (以上资料来自于文章《癔病、子宫与歇斯底里的女性》。)
    在公元前一千多年,男女身体构造上的巨大差异,就已开始使人们感到惊异与着迷。
    子宫,这个只存在于女性身体里,每月流一次血的器官,就被视为一切女性问题的根源。
    任何出现在女性身上、难以解释的神经质行为,小至难以捉摸的情绪波动,大至举止怪异、胡言乱语和晕倒,甚至发烧、盗窃癖等,都统统交由子宫背锅。
    于是,古希腊人根据子宫(hystera)一词,为这种「子宫疾病」取名歇斯底里(hysteria)。
    保守的维多利亚时期,社会对女性的道德情操要求到达了一个顶峰。
    那时的女性被称为「家里的天使」。她们总是身穿有巨大裙撑的华丽连衣裙,上面缀有繁复的蕾丝花边,束胸如同随身携带的牢笼,勒得她们喘不上气。
    由于行动不便,女性总是大门不出二门不迈,坐在家里做针线活,或是病恹恹地躺在沙发上。
    她们最大的美德,就是温柔和顺从。不需要有思考能力和好奇心,也不需要有望。
    可是,就在这个禁欲的时代,「歇斯底里症」却在女性之间流行起来。
    1859年,一名内科医生认为,四分之一的女性都在遭受着「歇斯底里症」的困扰。
    他甚至为这种疾病列出了75页的症状清单,几乎你能想到的任何症状,都能在其中对号入座。
    (以上知识来自于《如何安慰一个「歇斯底里」的女朋友》)
    至于治疗这个病症的方法也很奇葩,大家可以自行搜来看一看,一定会打开新世界的大门。
    第24章 阁楼上的疯女人
    克洛莉丝在下午四点的时候乘着马车到达了班内特庄园,正巧赶上了跟班内特小姐们一起喝下午茶。
    班内特太太本来是怎么看这位达西小姐怎么不顺眼,可从伊丽莎白那听说了她无意于宾格利先生,还有心撮合简和宾格利先生以后,便觉得达西小姐顺眼了起来。
    班内特太太迎上去,伊丽莎白觉得母亲前后态度的变化有些滑稽,分明之前还在说达西小姐肯定和她的哥哥一样不招人喜欢,后来却一定要简以拜访达西小姐的名义多去尼日斐花园走动,这个时候一向「智慧」的班内特太太便会说:“达西小姐是多么可爱的一位小姐。”
    伊丽莎白不由得偷笑,意会到了的简递了一个眼神给她,让她不要取笑妈妈。
    “欢迎你的到来,达西小姐……”班内特太太向她的身后望,“宾格利小姐没有来吗?”
    在班内特太太的心里,她更加期盼看到宾格利小姐的身影出现在自家庄园里。
    尽管达西小姐更为富裕,可那又与她们有什么相干了。但宾格利小姐就不一样了,她以后可能会成为简的妯娌,对她们来说,可是亲戚呀。
    “卡洛琳的身体有一些不舒服。”克洛莉丝回答。
    伊丽莎白从母亲的身后绕到了前面,挽过克洛莉丝的胳膊,道:“那可真是太遗憾了。”话虽如此,她的神情却分明高兴得很。
    --