“我想你要说的问题可能很重要,不过也可能没有那么重要。但我总愿意听一听的。愿闻其详,基蒂小姐。”
凯瑟琳听到他这句话心情莫名宁静下来,他在委婉地告诉她,也许她以为很严重的问题对他们来说并没有想象的那么严重。
“先生,您能够接受你未来的妻子并不会成为一位贤妻良母吗?”
凯瑟琳直视他的眼睛,她比奈特利矮上一些,这时候不得不仰起头才能不错过他细微的神情变化。
奈特利有一瞬间的错愕,随即他微笑起来:“基蒂,我恐怕得向你道歉了——”
凯瑟琳手心浸出凉汗。
她没来得及想些什么,青年不紧不慢地继续开口:“我对你的认识恐怕与你以为的‘贤妻良母’截然不同,假如你认为自己是这样的人,那我就不得不为自己从前的误解感到抱歉。”
“不,你没有错,先生。”凯瑟琳垂下眼睛一瞬,马上又抬起,“我确实不能够成为一个贤妻良母,我将更加爱我自己的事业,我可能不会将你的庄园打理得井井有条,成为一个合格的女主人——假如你愿意同我结婚的话。”
“基蒂,我很高兴你爱自己的事业,只要你不为它们而忽视我。”奈特利回答她话中的每一个忧虑,“至于庄园,没有女主人的这些年它也将自己打理得很好。不是吗?”
凯瑟琳却还有一个对这个时代有产阶级男性来说都不得不考虑的问题。她甚至有些觉得自己问出这个问题有些残忍了。
“那你也能够接受,我自私地不愿意承担生育的风险,你将来没有孩子继承家业的糟糕后果吗?”
凯瑟琳这句话直白得近乎刻薄,没有一个委婉的修饰。
可这仅仅是为了掩饰她的紧张。
面对这个问题,奈特利稍微思考了一下,“如果你只是在担心这件事,基蒂,那它绝没有你想象中的严重。”
“小亨利是个可爱的孩子,你曾经在伦敦见过他。”①
他说的是他的侄子,他兄弟的长子。在奈特利先生本人没有亲生孩子的情况下,这个孩子将会有唐维尔庄园第一位的继承权。
作者有话要说:【一更。】
①:小亨利是奈特利兄弟和妻子伊莎贝拉的长子,名字来自其外祖父。由《爱玛》第一卷 原文可知。
第74章
凯瑟琳设想了很多情况,都不会比眼前这个人轻描淡写解决完问题的情况更好。
继承人的问题叫凯瑟琳心里的滋味有些复杂。她见到了班纳特太太连生了五个女儿却没有一个可以继承家业的男性而懊恼至今,班纳特先生虽然不说,可也知道他其实在意这个问题,因此凯瑟琳一向认为一位亲生的男性继承人对这些绅士们无比重要,儿子比侄子好,侄子比远房亲戚好。
奈特利在这件事上开明得太叫人意外。
她沉默地点点头,表示自己知道了他的答案。
他太过理所当然,叫凯瑟琳一时间不知道要怎么接着往下说。
奈特利读懂她的心思般,自然而然地开口:“我看了你给我的信。”
凯瑟琳的信里没有写什么重要的东西,她那时候思绪混乱,某些具体用词可能她自己都记不清楚。但奈特利却从混乱的字里行间读出了凯瑟琳的心绪。他低声对凯瑟琳说:“我真的很高兴,基蒂。”
这是他第二次说这句话。
在前一天,他用同样的语气对凯瑟琳说过一样的话。在凯瑟琳给了他期待已久的回复之后。
他想他绝不会忘记凯瑟琳轻声开口说的那句话。
——
“先生,我挽留你。我希望你能够留下来,为了我。”
年轻的女孩子望着他的眼睛,勇敢又羞涩。
“我没有什么问题了。”凯瑟琳眨了眨眼睛,“我们进屋去吧。”
她说着抬脚就要朝里屋走过去,身旁的奈特利忽然叫住她的名字。
“基蒂。”
凯瑟琳疑惑地回视。对方像仔细考虑良久,斟酌了每一个将要说出口的词,才略有些严肃地对她说:“我很抱歉让你为这些问题感到不安。对于我们刚刚讨论的问题,你不必认为这是我对你的妥协与牺牲,你不会因此而亏欠我什么。这也许正是我所希望的,只是你先一步将它讲出来。”
某种意义上,事实的确如此。他不在乎下一代继承人是他的儿子还是侄子,假如他真那么担心他未来的继承人,在身家足够的情况下,他不会拖延至今日还不愿意结婚。生产的高死亡率也是让他担忧的问题之一,比起失去凯瑟琳的可能性,一位亲生的继承人倒显得不那么重要起来。他这时候有些感谢他的兄弟早早结婚了。
凯瑟琳朝他笑了一下,态度模糊,不知道有没有相信。
他们很快走进客厅,奈特利一一朝班纳特家的成员问好,没过几分钟,他便和班纳特先生进到书房详谈去了。班纳特家母女几个坐在客厅喝茶说闲话,班纳特太太忍不住关心起奈特利先生的庄园如何,身价如何,年收入如何,祖上情况如何。
凯瑟琳挑了一些问题回答,另一些班纳特太太则自己脑补出了答案,这样一来,她满意地不得了,没坐几分钟就去厨房招呼要准备一顿丰盛的食物,务必要让她的女婿满意。
也许是因为他们前不久已经因为凯瑟琳交谈过一次,这一回他们没有交流多久。凯瑟琳一听到脚步声目光就转向了楼梯口,脚步声渐进,视野里出现人影时,年轻的男女四目相对,相视微笑。
--